یونیورسل مترجم جنسی اور غلط فہمیوں کی قیادت کریں گی

$config[ads_kvadrat] not found

عارف کسے کہتے ہیں؟ اللہ سے Ù…Øبت Ú©ÛŒ باتیں شیخ الاسلام ڈاÚ

عارف کسے کہتے ہیں؟ اللہ سے Ù…Øبت Ú©ÛŒ باتیں شیخ الاسلام ڈاÚ
Anonim

جب تک ہم عالمی مترجمین کو نہیں ڈگلس ایڈمز کی بابل مچھلی یا کٹ وون گوٹ کے گوکوبی کے طور پر ہموار نہیں ہوسکتے ہیں، ہمارے پاس Google ترجمہ ہے اور نئے ایجاد شدہ ili، ایک ہینڈ ہیلڈ مترجم خاص طور پر کراس ثقافتی lotharios میں مارکیٹنگ. اس کھیل کو چھوٹا لباس پہننے کے لۓ اور اشتہارات کو آپ کو یقین ہوگا، آپ جلد ہی خوبصورت جاپانی خواتین کو بوسہ لیں گے. کیا یہ حیرت انگیز بات ہے کہ ایک ٹیکنالوجی طویل عرصہ سے سائنس فکشن کے پودوں کو استعمال کیا جاتا ہے اور سماجی راہ میں رکاوٹوں کے خاتمے کے بارے میں سوچتے ہیں. واقعی نہیں. جنس تہذیب کا نقطہ نقطہ نظر ہے جب یہ ثقافتی بات چیت کی طرف آتا ہے، اور عالمگیر مترجمین نے ایک نیا رومانٹک سرحدیئر کھول دیا ہے.

اس بات کا یقین، ایک ایسا ذریعہ جو ہمیں بغیر کسی زبان کو سمجھنے کے لۓ سیاست یا سائنس کی ترقی میں ناقابل یقین حد تک مفید مفید ثابت ہو گا. لیکن یہ یقینی طور پر ہمیں یقینی طور پر بھی برقرار رکھا جائے گا، اور ہر شخص کو "غیر ملکی" کے اپنے ورژن کا پیچھا کرنے کی اجازت دی جائے گی. تاہم، جنسی ہے ایک چیز اور تعلقات دوسرے ہیں. ili اور اس کی نسلوں کے جملے اور الفاظ کا ترجمہ، لیکن وہ ثقافتوں کے لئے سڑک کے نقشے فراہم نہیں کرتے ہیں. حقیقت میں، وہ صارفین کو غلط فہمی سے آہستہ آہستہ جمع کرنے کی اجازت دیتا ہے کی طرف سے مواصلات کو سہولت فراہم کر سکتا ہے. ترجمہ، سب کے بعد، ہمیں مکمل طور پر سمجھا نہیں دیتا - زبان بھی نہیں ہے.

حدود سخت ہیں.

"مجھے لگتا ہے کہ یہ ایک اچھا موقع ہے کہ آپ ترجمہ کو صاف کرنے کے لئے ایک مشین بنا سکتے ہیں اگر جملے میں تمام معلومات کو 'سچ شرطی معلومات' 'کہا جاتا ہے' 'لساتمور کالج لسانیات ڈوننا جو ناپولی نے بتایا کہ اندرونی. "جو کچھ آپ کہتے ہیں وہ غلط یا سچا ہونا پڑے گا جیسا کہ مجھے ایک بلی ہے." ٹھیک ہے، یا تو آپ کے پاس ہے یا آپ نہیں ہیں."

بدقسمتی سے، غیر معمولی سے بچنے کے لئے ناممکن مشکل ہے. ٹون ہمیں سیاق و سباق فراہم کرتا ہے، لیکن جب تک ہماری ترجمہ کرنے والی مشین کے ذریعے اس پرچی کی اجازت نہیں دی جاتی ہے، تو بہت کچھ ترجمہ میں کھو جاتا ہے. آپ کہہ سکتے ہیں، مثال کے طور پر، "میں صرف باب سے بات کرنا چاہتا ہوں" اور اس کا مطلب یہ ہے کہ باب صرف وہی ہے جس سے آپ بات کرنا چاہتی ہو یا بات چیت آپ کو اس کی ضرورت ہے. کسی بھی عالمگیر مترجم کا استعمال کرتے ہوئے مشین کو سمجھنے کے تناظر پر شمار کرنا پڑے گا. ڈچ "gezellig" کی طرح ایک لفظ، جس کا مطلب ہے "یافتہ" آرام دہ اور پرسکون "یا" دوستانہ "ایک خرابی کا ایک مثال فراہم کرتا ہے. ایک حقیقی عالمگیر مترجم ایک سماجی الفاظ کو معلوم کرنے کے لئے سماجی حالات کی مناسب سمجھ کو سمجھنا پڑے گا. اس کے بعد وہاں لچکدار الجھن - جب الفاظ ایک واحد ترجمہ کی طرف سے احاطہ نہیں کرتے ہیں، تو انگریزی میں "چکن" کی طرح اور ہسپانوی میں "سیتا" کی طرح.

انسانوں میں سے ایک کے آگاہی حاصل کرنے کے لئے استعمال ہونے والے اوزار میں سے ایک استعفی زبان ہے. انضمام اور استعفی انسانی مواصلات میں مسلسل ہیں. ہانگ کانگ یونیورسٹی کے ایک محقق فئنین ہو یان لوؤ لکھتے ہیں "مختلف ثقافتوں میں تصوراتی نظریات کو ختم کرنے کے ان کی صلاحیت کے ساتھ، استعارا ہماری جانوں کے تقریبا ہر شعبے کو گھومتے ہیں." "استعفیوں کی تفہیم اور تفسیر کا بھی زیادہ تر زبان اور ثقافت پر استحصال کرتا ہے، استعفی کے شفافیت کے علاوہ."

لہذا استعفی ترجمہ کرنے میں مشکل ہے: وہ اتنی ثقافتی طور پر بھری ہوئی ہیں وہ اکثر دوسری زبانوں میں کوئی احساس نہیں رکھتے ہیں. مثال کے طور پر، انگریزی اور چینی میں کچھ استعفی ایک عمومی تصور کا حصہ ہیں؛ جیسے جیسے دونوں زبانیں گرمی سے غصے سے منسلک ہوتے ہیں. لیکن ایک انگریزی اسپیکر ممکنہ طور پر الجھن کے ساتھ "آپ برداشت!" کے چینی اظہار سے ملیں گے - جبکہ انگریزی بولنے والے عام طور پر کسی بھی برداشت سے منسلک ہوتے ہیں، اس میں چینی کا اثر یہ ہے کہ کوئی کسی بیوقوف کی طرح کام کرتا ہے. انگریزی بولنے والے دنیا کے لئے ریڑھائیوں کی بھوکیاں نہیں بنتی ہیں لہذا یہ ہلکے بدنام ہوسکتی ہے کہ اس کے بجائے غیر معمولی، معتبر، یا جنسی طور پر ترقی پذیر ہو.

کوئی فرق نہیں پڑتا، الزام لگایا برداشت کر دیا جائے گا.

زبانیں خود کی تعریف کے لئے ایک اہم آلہ فراہم کرتی ہیں. ان لوگوں میں سے ایک بھی ہیں جنہوں نے اپنی سماجی شناخت کی تعمیر کی. محققین نے یہ پتہ چلا ہے کہ ایک زبان کا اشتراک کرنا لوگوں کو ایک ثقافتی پس منظر کا اشتراک کرنے سے زیادہ ایک دوسرے کے ساتھ شناخت کرنے کا سبب بنتا ہے. جرنل میں زبان اور سماجی نفسیات ایریزونا اسٹیٹ کے سماجی ماہرین کا دعوی ہے کہ یہ ایک باہمی تعلقات ہے - زبانیں نسلی شناخت کے قیام پر اثر انداز کرتی ہیں، لیکن نسلی شناخت بھی اثر انداز کرتی ہے کہ زبانوں کو کس طرح استعمال کیا جاتا ہے.

جب ہم بولتے ہیں تو ہم صرف معلومات سے متعلق نہیں ہیں. ہمارے الفاظ ہمارے ثقافتی تجربات سے بھری ہوئی ہیں. اور مختلف زبانوں میں مختلف الفاظ مختلف ہوتے ہیں، یہاں تک کہ اگر وہ اسی شخص سے آ رہے ہیں. برطانیہ میں 1987 میں تارکین وطن کے مطالعہ میں انہوں نے پایا کہ تارکین وطن جنہوں نے انگریزی میں ایک سوالنامہ بھرنے کا انتخاب کیا تھا وہ تارکین وطن کے مقابلے میں مختلف اقدار کی بابت اپنی زبانی زبان میں جواب دینے کا فیصلہ کرتے تھے. آسٹریلیا میں رہائشی اسرائیلیوں کے ایک علیحدہ مطالعہ سے پتہ چلتا ہے کہ جب وہ آسٹریلیا کو اپنے گھر کے طور پر شناخت کرنے لگے تو، انہوں نے عبرانی زبان سے انگلش کی تعریف کی. زبان بنیادی طور پر اس سے منسلک کیا گیا تھا کہ وہ کس طرح قومی ثقافت سے واقف ہیں.

اچھی خبر یہ ہے کہ جب زبان ہماری دنیا کو مطلع کرتی ہے تو یہ اس کی شکل نہیں لیتا ہے، مطلب یہ ہے کہ ہچکڑوں کے علاوہ جو ترجمہ کے ساتھ آتے ہیں، ایک دوسرے کو سمجھنے سے ہمارا کوئی رکاوٹ موجود نہیں ہے. جبکہ صپر وےفور کی تحریر لسانی ماہرین کے ساتھ کھو چکے ہیں، اس کا ایک پتلی نسبتا احساس ہوتا ہے: زبان ہمارے سنجیدگی سے متعلق کام کے بعض پہلوؤں پر اثر انداز کرتا ہے. یہ ہمارے خیالات کا تعین یا طے نہیں کرتا ہے، لیکن یہ ہمارے ارد گرد ان پر اثر انداز کرنے کے لئے ان کے خیالات کو استعمال کرنے کی ہماری صلاحیت کی وضاحت کرتا ہے.

ناپولی کہتے ہیں، "زبان کبھی کبھی ایسے طریقوں پر غور کر سکتا ہے جو ہم مختلف چیزوں کے ذریعے دنیا میں چیزوں کو استعمال کرتے ہیں جو ہم استعمال کرتے ہیں. "ہماری دنیا صرف اس طرح سے زیادہ تر طریقوں سے زبان پر خود کو عائد کرتا ہے - جیسے کہ کمیونٹی میں حیثیت کا ایک تنظیمی نظام ہے، تو یہ بہت ممکن ہے کہ زبان اس کے فعل میں ختم ہوجائے گی. لیکن زبان اس نظم و نسب کا باعث بنتی ہے، جیسا کہ صپر وےور کی تجاویز کا پتہ چلتا ہے."

یہ کہا جا رہا ہے، عالمگیر ترجمہ سے پہلے سماجی حراستوں کی سطح نہیں ہے یا سماجی طور پر فریب شدہ زبان کے لئے لازمی تنازعہ فراہم نہیں کرتا. کیا ایک عالمگیر مترجم ہمیں ایک دوسرے کے ساتھ بات کرنے اور اپنے آپ کو انسانیت دینے کی اجازت دیتا ہے؟ بالکل. یہ کیا نہیں کر سکتا ہے کہ بڑے پیمانے پر بڑے پیمانے پر بڑے پیمانے پر اسکی زبان کا ترجمہ ہے جو زبان کے ساتھ آتا ہے. ایک عالمگیر مترجم شاید حتمی ونگمین ہو، لیکن یہ ثقافتی تفہیم یا محبت کے لئے ایک پاسپورٹ نہیں ہے. ہم ایک دوسرے کو غلط سمجھتے ہیں، اس سے زیادہ گہری ہیں. وہ آواز فعال گیجٹ کے ساتھ نہیں پہنچسکتی ہیں.

دماغ دماغ انٹرفیس؟ ٹھیک ہے، یہ ایک مختلف معاملہ ہے.

$config[ads_kvadrat] not found